La grippe porcine en quelques mots
Jeudi 30 avril 2009Il arrive à la « grippe porcine » ce qui était arrivé au « SRAS » : mauvaise appellation! Dans le tourbillon du moment, un nom est lancé pour simplifier la communication et hop… les médias s’en emparent et le propagent faute de mieux.
C’est arrivé au SRAS : syndrome respiratoire aigu sévère. « Aigu sévère »! Bon, on a compris dès la première épithète que ça n’avait rien de jojo. Et en plus, c’est à peine si « sévère » est accepté en français dans le sens de « grave ». Mais le mal est fait.
Pour « grippe porcine », on s’est réveillé un peu plus tôt (pour ne pas perturber la vente de porc, vraisemblablement). Il faut avouer que « grippe porcine », c’est plus rigolo que virus H1N1 souche XYZ, qui nous prive de joyeux jeux de mots ou de caricatures désopilantes où figurent de jolis petits cochons. Ça ne réduit pas la gravité très réelle de la situation, mais ça nous permet de relâcher un peu de stress.
Voici ce que dit l’OIE (Organisation mondiale de la santé animale) de tout ceci : « Les informations à disposition de l’OIE n’indiquent pas pour le moment que l’épidémie de grippe sévissant au Mexique et aux États-Unis ait été précédée par un foyer de grippe porcine. » Elle ajoute : « Il n’est pas approprié d’appeler la maladie actuelle “grippe porcine” car le virus circulant comporte dans son patrimoine génétique des composantes d’origine humaine, aviaire et porcine à la fois. L’OIE a proposé de l’appeler “grippe Nord-Américaine” [sic] par homologie à la grippe asiatique et à la grippe espagnole survenues au siècle dernier. »
Ce cher Barack a compris la leçon, il utilise maintenant le terme H1N1 pour parler de la maladie… et vu son influence, le reste de la population ne tardera pas à suivre son exemple! « Grippe nord-américaine »? Gageons que ça ne décollera pas. Pas en Amérique!
Ce qu’il faut retenir de tout ça, c’est que la hâte nous fait dire et écrire des choses plus ou moins justes. Ce qui est vrai aussi pour la traduction… La meilleure façon d’obtenir un texte totalement inadéquat est de presser votre traducteur à produire 5000 mots pour midi!
Ah, si les mots justes se répandaient à la vitesse du H1N1… ![]()
Julie